Какофония для говорящих по-русски

Слово какофония произошло от двух слов, kakos – дурной и phone – звук,  поэтому это слово переводится как дурной звук, неблагозвучный, дисгармоничный для нашего уха. Ведь в каждом языке есть неприятные звуко- или словосочетания, которые для не знающих этот язык имеют другое значение. Так и некоторые нидерландские слова, особенно в первое время нашего пребывания в этой стране, просто резали ухо, потому что мы не вникали в сущность их перевода, а только обращали внимание на их звучание, которое было для нас порой смешным, но чаще просто неприличным.

Я перечислю здесь некоторые часто употребляемые слова нидерландского языка, которые звучат для нашего уха чудовищно грубо и вульгарно, а на самом деле переводятся абсолютно невинно.

Первое слово, услышанное нами в этой стране, которое очень часто и в разных словочетаниях употребляется бельгийцами и которое сильно резануло наш слух, было goed-хороший, goede morgen-доброе утро, но произносится оно с первым русским звуком «х». Попробуйте сами сказать «доброе утро» по-нидерландски с первым звуком «х» по-русски. Неблагозвучное получается слово, не так ли? Я уже писала об этом слове раньше тут.

Чем дольше мы жили в нидерландоговорящей части Бельгии и изучали этот язык, тем больше он мне нравился, но…Но все-таки привыкнуть к звучанию некоторых слов было и до сих пор остается трудно. Например, для нас слово Panos непременно ассоциируется с диареей, в то время как эта фирма  продает как раз очень даже вкусные, дешевые свежеиспеченные бутерброды, разные пирожные и булочки, особенно популярные среди молодежи, которая всегда куда-то спешит и ест наспех.

Впервые я наткнулась на это слово, когда покупала в супермаркете GB полуфабрикат перловой крупы фирмы Ebly и печености фирмы Blendina. Крупа мне не понравилась, а вот печености вкусные, хоть и Blendina.

Аптеки продают и по телевизору рекламируют Perdolan, лекарство в состав которого входят кодеин, аспирин, парацетамол и кофеин. Продается в виде таблеток для лечения «простуды», при высокой температуре, кашле и вообще это противовоспалительное средство, но его название такое неприятное, такое неблагозвучное, что и лекарство-то покупать не хочется.

Неотделяемая приставка her уже совсем не режет ухо, как это было раньше, потому что она всегда употребляется вместе со словом, обозначая повторение действия, например, в слове herhalen- повторять, а любимое бельгийцами словечко bla-bla-болтать я встречала и в немецком и в английском языках.

С первых же дней нашего пребывания здесь мы узнали, что Бельгия является единственной страной на свете, где есть небольшой городок Huy, куда мы все собираемся поехать, да никак не соберемся. Конечно же, если мы поедем в такой замечательный город, я обязательно напишу о нем здесь и покажу его фотографии. Лишь бы скорее настало теплое время года, а то сейчас такая противная погода, что и ехать-то никуда не хочется, потому что то сильнейший ветер, то сильнейший дождь.

Оказывается, у японцев есть созвучное предыдущему слову Huy слово «минихуй», которое переводится на русский язык как противный, безобразный, уродливый, а вот какие русские слова бельгийцы находят неблагозвучными, я не знаю, есть, наверняка такие слова в русском языке, но я их действительно не знаю.

| категория: Наша жизнь в Бельгии

2 Ответов на “Какофония для говорящих по-русски”

  1. Lidia сказал:

    Вполне вероятно, что наше произношение и наши слова кому так же кажутся невероятно смешными.

  2. Anna сказал:

    Да уж, действительно весёлая какофония получается. Наверно, в нидерландском языке часто встречаются звуки и сочетания, которые нам иногда даже неудобно произносить.

Оставить комментарий