Территориальный диалект «брюссельуа»

Я уже писала здесь о трех государственных языках, на которых разговаривают жители Бельгии, нидерландском, французском и немецком языках. Территориальные диалекты нидерландского языка характерны для бельгийцев, об этом я тоже писала тут, но, оказывается, есть ещё и территориальный диалект французского языка «брюссельуа», о котором я узнала, благодаря Ирине Марит, любезно исполнившей мою просьбу и написавшей о нем так:

«Сегодня в южной части Бельгии, Валлонии, где говорят на французском, если ты лихо произнесешь этакое типично брюссельское  словцо вроде chovette («здорово»), то тебя обязательно похвалят и скажут : «ну просто настоящий «брюссельуа»

Что же такое «брюссельуа»? Это местное наречие, принятое в Брюсселе, его обозначают как bruxellois или bresseleer и т.д.

Предок «брюссельуа»- франкский западногерманский диалект «брабансон» brabanson. Почему он назывался именно так, станет понятно, если вспомнить историю, в XIII  веке эти земли входили в герцогство Брабант. В то время даже на территории одного города имели хождение множество диалектов в основном немецкого или голландского происхождения.

В существующем сейчас «брюссельуа» ощущается сильное французское влияние. Построение фразы близко к немецкому, но на уровне лексики явно преобладает французская составляющая. При этом французские слова достаточно вольно склоняются и спрягаются.

Сильное влияние французского можно объяснить историческими причинами: наполеоновские войны XVIII-XIX вв внесли свою лепту в формирование брюссельского диалекта так же, как и в создание в дальнейшем государства Бельгия. Но не забудем культурные и политические факторы.

Престиж французского языка был очень велик. К XVIII-XIX была создана система обучения французскому языку, существовала литературная норма. На французском языке общались между собой горожане, носители множества различных диалектов. Брюссель стал застрельщиком процесса, который позже назвался «галлизацией» – «офранцуживанием». Около 80% современных жителей Брюсселя говорят по-французски.

Однако городской диалект никак нельзя назвать литературным языком. Он существовал исключительно в устном варианте и не знал никакой речевой нормы. Почему же получилось так, что на формирование «брюссельуа» оказал влияние язык «высокого штиля» – язык дипломатии и королевского двора? А вот именно это и породило массу желающих подражать.

Говорить по-французски было «круто». Хотя простые брюссельцы не декламировали Расина, но улавливая речь на слух, старались имитировать «культурный разговор». Понятно, что язык при этом подвергался значительным искажениям. Работал эффект «испорченного телефона».

Жители Брюсселя, для которых родным языком был один из фламандских диалектов, становясь билингвами, двуязычными, сохраняли фламандский строй мыслей, употребляли устойчивые  выражения, существующие в их родном языке, но теперь они произносили их по-французски. В целом, брюссельский диалект очень образный, насыщен юмором, несколько даже кокетливый.

Сейчас в Брюсселе работает кукольный театр «Тон» (Toone). Тон – это и имя создателя, знаменитого мастера-кукольника, а так же имя народного персонажа ( вроде русского Петрушки, английского Панча или итальянского Пульчиннело). Тон – деревянная марионетка, размером в половину человеческого роста.

В театральном подвале Тона пьесы идут на «брюсссельуа» и на других народных диалектах (brussels vloms). «Тон» имел известность и репутацию в Европе начала прошлого века, во многом благодаря бельгийскому писателю и драматургу Мишелю де Гильдероде.  Он написал много пьес для этого театра.

Если любопытно, то загляните на Rue de March-aux-Herbes, 66 в Брюсселе в театр Тон (Toone)»

Я хочу от себя добавить, что я уже писала про замечательного бельгийского писателя Мишеля де Гильдероде здесь, писателя книги которого мой сын привез с собой из Ташкента в Бельгию, в наш маленький городок Веттерен.

| категория: Брюссель-сердце Европы

5 Ответов на “Территориальный диалект «брюссельуа»”

  1. Liudmila сказал:

    Очень интересные наблюдения,хотелось бы продолжения этой работы. Вероятно, автор столь же внимательно наблюдая за языком, видит определенные последствия языковых особенностей в культуре повседневности. Спасибо за интересную информацию!

  2. aramaT сказал:

    Действительно, о языках Бельгии можно писать много интересного, что я и собираюсь делать

  3. Anna сказал:

    Получается, что языки Бельгии по звучанию больше напоминают французский, нежели немецкий. На мой взгляд, французский язык мелодичнее и мягче, приятнее для восприятия.

  4. Марина сказал:

    Правда, интересно: территория маленькая, а диалектов…

  5. aramaT сказал:

    Anna, нет, конечно, не все языки Бельгии похожи на французский, я уже писала, что в Бельгии есть три государственных языка: нидерландский, похожий на немецкий + английский, французский, отличающийся от французского во франции, и немецкий.

Оставить комментарий